Traducción, el arte de una posibilidad, por Rita Kratsman y Selva Dipasquale

 
 
 
Denise Levertov, entrevistada por Sybil Estess. (Traducción: Florencia Fragasso).
Y un poema.
 
 

 
El secreto
 
Dos niñas descubren
el secreto de la vida
en un repentino verso de
poesía.
Yo que no conozco el
secreto escribí
el verso. Ellas
me dijeron
(a través de un tercero)
que lo habían encontrado
pero no qué era
ni siquiera
qué verso era. Sin duda
ahora, más de una semana
después, han olvidado
el secreto,
el verso, el nombre del
poema. Las amo
por encontrar lo que no
puedo encontrar,
y por amarme
por el verso que escribí,
y por olvidarlo
y así
mil veces, hasta que la muerte
las encuentre, puedan
descubrirlo otra vez, en otros
versos
en otros
hechos. Y por
querer conocerlo,
por
asumir que hay
tal secreto, sí,
por eso
sobre todo.
Denise Levertov
Versión: Florencia Fragasso
 

***


EL ARTE DE UNA POSIBILIDAD: BLOG DE TRADUCCIÓN.

ANA MARTINS MARQUES (Traducción y nota introductoria de Agustina Roca)

Ana Martins Marques nació en Belo Horizonte en 1977. Es una de las voces más originales, y hechizantes, de las poéticas brasileñas contemporáneas. Su poesía, de apariencia fácil, con ritmo leve, versos cortos y concisos, se apoya en un camino narrativo que entreteje un diálogo con el lector y crea, en un juego de espejos, una identificación. Sus poemas intentan recuperar el mundo y las cosas, se topan entonces con una fisura y es en ella donde la poeta se instala, y trabaja, para dar forma a imágenes, sentimientos y pensamientos a través de la palabra. Susana Scramim, ensayista y profesora brasileña, afirma: Su poesía se hace a partir de una relación con las historias del otro y de la dificultad de que esa relación suceda efectivamente en el tiempo y espacio de la realidad. A veces se refiere al amor, al ser amado, a la dificultad del encuentro; otras, a los objetos más cotidianos; en otras recurre a la palabra, al lenguaje y reflexiona sobre el oficio. En su poética abundan tramas, artimañas, ardides, donde todos somos, a la vez, cazadores y/o presas en el telar del amor, de la vida, de la creación. 

 
Además, en El arte de una posibilidad, pueden encontrar el siguiente material:

. Denise Levertov X Florencia Fragasso

· Alice Ruiz X Florencia Fragasso

· Bartolo Cataffi X Diego Bentivegna

· Briana Carafa X Diego Bentivegna

· Dylan Thomas X Melisa Mauriño

· Erri De Luca X Rita Kratsman y Selva Dipasquale

· Evelina De Signoribus X Selva Dipasquale y Rita Kratsman

· Federica Picaro Rita Kratsman y Selva Dipasquale

· Gerard Manley Hopkins X Delia Pasini

· Karl Parkinson X Melisa Mauriño

· María Attanasio Selva Dipasquale y Rita Kratsman

· Paolo Volponi Rita Kratsman y Selva Dipasquale

· Sargyó X Liliana Ponce

· Vilo Viquen X Daniela D. Pacilio

· Volker Braun X Sivana Franzetti

. Marilyn Hacker X Florencia Fragasso

Más notas sobre el arte de traducir:

Presentación
Fabio Morábito
Susana Romano Sued
Yves Bonnefoy

***

EL ROJO Y NEGRO VERSO: TEXTOS DE LA POETA SICILIANA MARÍA ATTANASIO EN EL BLOG: EL ARTE DE UNA POSIBILIDAD.






Maria Attanasio, nació en Caltagirone en 1943, es una poeta y escritora italiana autora de novelas y ensayos. Trabajó como profesora de historia y filosofía en la escuela secundaria clásica Secusio (de la que también fue alumna) y que también dirigió durante unos años. Perteneció al Partido Comunista Italiano y siempre ha afirmado pertenecer a esta fe política. Dedicada a las letras desde la adolescencia (primero a la poesía y luego, a principios de los noventa, a petición de la editora y amiga Elvira Sellerio, también a la prosa, ha vinculado fuertemente su producción a su ciudad natal (transpuesta al imaginario Calacte), a Sicilia y su ideal trasfondo, colocándose en ideal continuidad con el legado de los grandes nombres de la literatura regional, en el que se destaca Sebastiano Addamo, a quien considera su maestro de vida y escritura. Sus textos poéticos, narrativos y de no ficción han aparecido en revistas y antologías nacionales e internacionales, así como traducidos a otros idiomas. En su página personal se encuentra descripta su producción como poeta y narradora: MARIA ATTANASIO
Ha publicado: las colecciones de poesía: Interni (Quaderni della Fenice, Guanda 1979); Nero Barocco Nero (Quaderni di Galleria, Sciascia 1985) traducida al español por Miguel Angel Cuevas e publicada por La Carboneria, Sevilla 2013); Eros e mente (Ed. La Vita Felice, 1996); Amnesia del movimiento delle nuvole (Ed. La Vita Felice, 2003, Premio Lorenzo Montano), traducida al inglés por Carla Billitteri y publicada por Litmus Press, New York, 2014); Del Rosso e nero verso (Ed. Il Faggio, Milano 2007). Un grupo de textos poéticos Di dettagli e detriti (Mondadori, Milano 2010), entre otros. Sus textos poéticos y narrativa ha aparecido en importantes revistas y antologías nacionales e internacionales, y traducidas al inglés, español, francés, árabe y japonés.

*Los poemas traducidos por Rita Kratsman y Selva Dipasquale cuentan con la autorización de María Attanasio para ser publicados y difundidos.

Para continuar leyendo, cliquear sobre el enlace: TRADUCCIÓN, el arte de una posibildad


***

Comenzamos por lo tanto con un dossier del poeta y narrador italiano Paolo Volponi traducido por Rita Kratsman y Selva Dipasquale.
Volponi nació en Urbino en 1924. Este autor describe "una forma de relación elegíaca particularmente intensa con un mundo municipal y campesino en extinción. Habla en un lenguaje de consternación y sensualidad, articulado en poemas aireados y ansiosos: un lenguaje antiliterario para la impaciencia anarquista", tal como señala Alfonso Berardinelli. Murió en Ancona en 1994.


Lagarto

En las vastas noches
siento
el rumor en la estructura de las cosas,
los árboles que laten en las calles.
La tierra tensa con espasmos
que podrían estrellarse
como el hielo de un lago.
Debo reaccionar
para no ahogarme
por la resonancia en mi cuerpo
para que no me haga estirar
como la piel de la tierra.
Intento destrozar las cuerdas.


Ramarro

Nelle vastissime notti
io sento
il rumore dell’ossatura delle cose,
gli alberi che battono sulle strade.
La terra tesa con spasimo
che potrebbe schiantarsi
come il ghiaccio di un lago.
Io debbo reagire
per non farmi sovrastare
dal rumore del mio corpo,
per non farmi tendere
come la pelle della terra.
Cerco di spezzare le corde.


En otoño está con nosotros

En otoño está con nosotros
cada hoja, cada bellota
y se alcanza el cielo.
Entre las avellanas revolotea
el pichón herido,
se estremece la maleza
ante la explosión
de los erizos.
Dulcísima es la última uva
entre los pámpanos rojos,
por el costado de las montañas
sube el humo del carbón.
En la tarde
siento el calor olvidado
de las castañas
del vino turbio,
el cuerpo más desnudo
de mi mujer.


D’autunno è con noi

D’autunno è con noi
ogni foglia e ghianda
ed è raggiunto il cielo.
Fra le avellane svolazza
la palomba ferita,
freme il sottobosco
agli scoppi
dei ricci di castagna.
Dolcissima è l’ultima uva
celata fra i pampini rossi,
sul fianco dei monti sale
il fumo delle carbonaie.
A sera
io provo il caldo smemorato
delle castagne,
del torbido vino,
il più nudo corpo
della mia donna.

-Paolo Volponi / Traducción: Rita Kratsman y Selva Dipasquale-

Para continuar leyendo, cliquear sobre el enlace: TRADUCCIÓN, el arte de una posibilidad



No hay comentarios.:

Publicar un comentario