BloomsDay 2020 en la Biblioteca Virtual



Festival Bloomsday


Por Sebastián Lipina

El Festival de Bloomsday es un carnaval literario que se celebra en diferentes ciudades del mundo en honor a James Joyce y a su novela Ulises, cuya historia se desarrolla en la ciudad de Dublín básicamente el día 16 de junio de 1904. En cada ciudad en la que se realiza el festival los 16 de junio se desarrollan distintas actividades que incluyen reuniones en bares, calles, centros culturales e instituciones académicas. En estos encuentros, lectores de toda proveniencia celebran la novela leyendo alguna de sus partes favoritas. También se desarrollan otras actividades como encuentros académicos o tours por los lugares de la ciudad de Dublín referidos en la novela, durante los cuales muchos dublineses se visten a la manera en que lo hacían Leopold y Molly Bloom –dos de los tres personajes principales. 

Este año, como consecuencia de la pandemia por COVID-19, en muchas ciudades se están organizando celebraciones virtuales. Como miembro de esta Biblioteca Virtual pensé que desde este espacio se podría organizar una celebración propia. 

Lo que me animó a proponerle tal idea a una participante de la Biblioteca y a Selva es mi propia historia con el Bloomsday. En el mes de junio del año 2017 me encontraba trabajando en la ciudad de Filadelfia (soy investigador científico, no pertenezco al mundo académico de las letras). Durante uno de mis viajes en tranvía a la universidad vi un cartel de la Biblioteca Rosenbach en el que se anunciaba el festival Bloomsday de ese año. Yo no había sido aún lector de Joyce. Mi madre –que es escritora- me había comentado sobre la importancia de Ulises en la historia de la literatura. Ambas informaciones me alcanzaron para no dudar en ir al Festival ese 16 de junio. Cuando llegué al lugar me encontré con la calle llena de gente sentada en sillas blancas, escuchando a una mujer leer una parte de Ulises desde un pequeño escenario improvisado frente a la puerta de la biblioteca. Cada cinco minutos subía al escenario un nuevo lector o una nueva lectora. Y eso ocurrió entre las diez de la mañana y las ocho de la noche: más de 80 lecturas. La gente reía, comentaba y disfrutaba. Algunos iban y venían a un food-truck que vendía cervezas artesanales y hamburguesas. Lectores y espectadores eran la gente de la ciudad, vecinos. Entre ellos había profesores universitarios que estaban allí haciendo lo mismo que el resto. No era un evento académico, sino un festival popular. Era una celebración literaria desde una especie de ethos lector. Al regresar de mi viaje inicié una breve investigación sobre qué versión de la novela traducida al español me convenía conseguir para iniciar mi propia experiencia de lectura. Elegí la edición traducida por Zabalay y Russo. Y también seguí la sugerencia del vendedor de Librería Norte de ayudarme con la guía propuesta por Gamerro. Catorce meses después lamenté profundamente terminar la lectura. Recuerdo haber estado de duelo durante algunos días. Durante ese tránsito concluí dos cosas. Por una parte, no fue una experiencia de lectura fácil –por momentos hasta resultaba odiosa. Me resultó necesario hacer uso de mis vestiduras de lector perseverante y hacer un esfuerzo. De todas formas, hacia la mitad de las 729 páginas todo se hizo más fluido y nunca más pude dejar de leer el resto de los días hasta terminar. La segunda conclusión es que fue una de mis mejores experiencias de lectura durante la cual reí, me entristecí y reflexioné sobre las condiciones elementales de la existencia humana… como pocas veces tuve oportunidad de experimentar con otras lecturas. 
En síntesis, el recuerdo de mis experiencias con Ulises y el Bloomsday me hizo ver en la combinación de pandemia y Biblioteca Virtual una oportunidad para fomentar la celebración; y quizá darles la oportunidad a otros lectores y escritores de experimentar algo cercano a lo que me tocó en suerte. 
Espero con ganas al 16 de junio para disfrutar de nuestras intervenciones. Gracias anticipadas a todos por sus contribuciones. 
Que estemos bien. 
***********


***********
El primer Bloomsday 

Por Sebastián Lipina 

Como comentamos en días previos, Bloomsday es una conmemoración y celebración de la novela Ulises y de la vida del escritor irlandés James Joyce. Se realiza anualmente en la ciudad de Dublín (ciudad natal del escritor), así como también en diferentes ciudades de todo el planeta, todos los 16 de junio. Este es el día en que los acontecimientos de la novela Ulises tienen lugar en el año 1904, que coincide con la fecha del primer encuentro entre Joyce y su futura esposa, Nora Barnacle. La palabra compuesta inglesa “Bloomsday” refiere al día de Bloom, en referencia a uno de sus protagonistas: Leopold Bloom. 

La primera mención de tal celebración se encuentra en una carta del mismo James Joyce a Miss Weaver, fechada el día 27 de junio del año 1924. En ella hace referencia a un grupo de personas que celebraban lo que llamaban el día de Bloom. 

En el año 1954, para el 50° aniversario de los acontecimientos de la novela, el artista, crítico y editor John Ryan y el escritor Brian O'Nolan organizaron lo que sería una peregrinación de un día a lo largo de la ruta de Leopold Bloom… o Ulises. A ellos se les unieron Patrick Kavanagh, Anthony Cronin, Tom Joyce (un primo del escritor) y AJ Leventhal (profesor de francés en el Trinity College de Dublín). Ryan contrató dos taxis tirados por caballos, del mismo tipo antiguo en los que en la novela Leopold Bloom y sus amigos eran conducidos hacia el funeral de Paddy Dignam. Durante la celebración el grupo se asignó roles para representar a diferentes personajes de la novela. Cronin representó a Stephen Dedalus, O’Nolan a Simon Dedalus (padre de Stephen), John Ryan al periodista Martin Cunningham y A.J. Leventhal a Leopold Bloom. Planearon viajar por la ciudad durante todo el día comenzando en la torre Martello en Sandycove (donde comienza la historia), visitando luego los diferentes lugares referidos en la novela y terminando a la noche en lo que alguna vez fue el barrio de burdeles de la ciudad, área que Joyce había llamado Nighttown. La peregrinación fue abandonada a mitad de camino, cuando los peregrinos sucumbieron a la ebriedad en el pub Bailey del centro de la ciudad –que entonces era propiedad de Ryan quien en el año 1967 instaló la puerta del Número 7 de la calle Eccles (puerta principal de la casa en donde vivían Leopold y Molly Bloom), luego de rescatarla de la demolición del edificio. 

El video que acompaña a esta entrada muestra algunas imágenes de este primer Bloomsday.https://www.youtube.com/watch?v=A0gNNWHmj9Q&fbclid=IwAR1wupV87ZIYGAhUmjDBcpn_ftuSPfNPW5aJZLqWrBLyDV2xJhs638f7P_Y

***********
La vuelta al mundo en 66 Bloomsdays

Por Sebastián Lipina

La búsqueda de celebraciones de Bloomsday en el mundo arroja una cantidad de resultados que hace imposible la tarea de generar un resumen suficientemente digno. La sensación es la misma que produce la lectura de Ulises: parece un Aleph borgiano. En lo que sigue, comparto una selección totalmente sesgada de acuerdo con lo que fui encontrando en diferentes fuentes. 

DUBLIN: EL EPICENTRO 

Desde su primera edición en el año 1954 (ver entrada anterior), las celebraciones de Bloomsday continuaron teniendo su epicentro en la ciudad de Dublin. Allí, cada 16 de junio se realizan distintas actividades culturales que incluyen lecturas y dramatizaciones de Ulises, así como también recorridos por los diferentes lugares referidos en la novela, incluyendo pubs en los que se ofrecen salchichas, fiambres, tostadas, porotos y budines blancos y negros. Algunos de estos eventos son organizados por el Centro James Joyce. Los participantes más entusiastas suelen vestirse con trajes de estilo eduardiano y recorren la ruta de Leopold Bloom por la ciudad (en el video que acompaña esta nota se pueden ver ejemplos de muchas de estas actividades que ilustran el clima de celebración: les recomiendo que no se pierdan al señor que aparece en 1:38). En algunos casos, las maratones de lectura de fragmentos de Ulises han llegado a durar hasta 36 horas. La Torre y Museo James Joyce, donde transcurre el primer capítulo de Ulises, alberga muchas actividades gratuitas que incluyen representaciones teatrales, eventos musicales, recorridos por la icónica torre y lecturas de Ulises. 

AMÉRICA LATINA TAMBIÉN VIBRA AL RITMO DE ULISES 

Varios países han celebrado o siguen celebrando Bloomsday. En Argentina, se conmemoró o conmemora en diferentes ciudades -por ejemplo Buenos Aires, Catamarca o Rosario- a través de lecturas y conferencias organizadas por la Embajada de Irlanda, la Biblioteca Nacional, instituciones académicas, organizaciones civiles y notas de escritores, críticos y periodistas en distintos medios de comunicación. La celebración también ha sido abordada en notas periodísticas y sitios web literarios en al menos Bolivia, Chile, Cuba, Colombia, Ecuador, Panamá, Paraguay, Perú, República Dominicana, Uruguay y Venezuela. En México, desde el año 2008 escritores y lectores de Ciudad de México homenajean a la novela con el Bloomsday ranchero. A ellos se ha sumado la ciudad de Saltillo que organiza la misma celebración en calles y en cantinas. En el año 2015, escritores, críticos y lectores participaron de una caminata joyceana por la Avenida de los Insurgentes que duró toda una tarde hasta el anochecer. En Brasil, muchas ciudades han tenido y tienen actividades de celebración. Por ejemplo, en San Pablo hay Bloomsday desde el año 1988. También hay lecturas, representaciones y personas que se disfrazan de Leopold y Molly Bloom, o de James Joyce. En el año 2014, lectores y actores paulistas realizaron una caminata con paradas en las que iban realizando representaciones teatrales hasta llegar al pub Finnegan´s, escenario principal del Bloomsday de San Pablo. Una vez allí, desde las 7 de la tarde se inició un programa de actividades orientadas a explorar el humor en Joyce. Ese mismo año, en Río de Janeiro un grupo de psicoanalistas organizó una ponencia seguida de lecturas y brindis; y en 2019 la ciudad celebró el MollyBloomsday, dedicada completamente a Molly. También se han realizado conmemoraciones en Belo Horizonte, Brasilia, Florianópolis, Porto Alegre, Natal, Santa María. 

AMÉRICA DEL NORTE 

En Canadá, desde el año 2012 la ciudad de Montreal organiza un festival Bloomsday de cinco días de duración que incluye lecturas, talleres académicos, proyección de películas, conciertos musicales, espectáculos de cabaret, recorridos a pie por las zonas de la ciudad con historia de inmigración irlandesa, eventos en pubs irlandeses y conferencias de expertos en Ulises. En Estados Unidos Bloomsday se celebra en diferentes ciudades. Por ejemplo, en el año 2014 la Biblioteca del Barrio de Georgetown en Washington organizó una maratón de lectura dramática de Ulises en la que participaron escritores, actores y académicos durante más de 33 horas. La maratón concluyó con la interpretación del monólogo de Molly Bloom -último capítulo de la novela- por parte de la cantante de ópera Laura Baxter. En Filadelfia, la Biblioteca Rosenbach –hogar del manuscrito de la novela- celebra Bloomsday desde el año 1992 a través de un festival callejero con lecturas de vecinos, funcionarios, actores, estudiantes y profesores de distintas universidades de la ciudad. La ciudad de Nueva York suele tener varios eventos en Bloomsday: lecturas informales en el pub Ulysses; un discurso anual de la Asociación Irlandesa de Abogados de Nueva York que lleva el nombre de John Quinn -el abogado que defendió a los editores de Ulises en su juicio por obscenidad en el año 1922-; lecturas de actores de Brodway; o competencias para los apasionados mejor vestidos como Molly y Leopold Bloom. El Centro Irlandés de Kansas City realiza un festival anual desde el año 1995 que incluye proyección de documentales, lecturas, presentaciones de bailes irlandeses y la actuación de baladistas de Dublin. El Syracuse James Joyce Club, de la ciudad de Siracusa, celebra el Bloomsday anualmente en un pub irlandés donde se realizan lecturas y se presentan dramatizaciones. Además, el club otorga becas y premios a estudiantes que presentan ensayos sobre Joyce o ficciones basadas en su trabajo. En la librería Powell´s Books de Portland (Oregon) se presenta anualmente una lectura de la novela en su totalidad, repartida entre escritores y lectores de Joyce. Actividades de todos estos tipos se verifican en otras ciudades como Cleveland, Detroit, Los Ángeles, Norfolk, Phoenix (Arizona), Portland (Maine), Tulsa, Wichita y Worcester. 

ULISES, ADEMÁS, VIAJA POR AFRICA, ASIA, EUROPA Y OCEANIA 

En diferentes ciudades de estos cuatro continentes se celebra Bloomsday a través de recitales de lectura, representaciones teatrales, transmisiones radiales (como las de la BBC en Reino Unido) y reuniones en pubs irlandeses: Agulo, Auckland, Barcelona, Beirut, Berlin, Bruselas, Cambrdige, Clonakilty, Estambul, Estocolmo, Fuengirola, Galaway, Gornji Milanovac, Gotinga, Granada, Hastings, Helsinki, Hong-Kong, Kutaisi, La Gomera, La Haya, Leeds, Lisboa, Liubliana, Londres, Madrid, Málaga, Melbourne, Oslo, Oxford, Paris, Posnan, Praga, Pula, San Petersburgo, Santiago de Compostela, Sidney, Tel Aviv, Tiflis, Tokio, Varsovia, Zaragoza y Zurich. En Sevilla, desde el año 1977 escritores y lectores realizan congresos y seminarios, itinerarios en los que personas y torres representan personajes y lugares de la novela, e ingesta de cerveza a la orilla del Guadalquivir -que en la mente de los entusiastas sevillanos joyceanos se transforma en el río Liffey de Dublin-. En la ciudad húngara de Szombathely -lugar de nacimiento ficticio del padre de Leopold Bloom- se celebra Bloomsday en los restos de un templo romano y en la mansión Blum. En Italia suelen haber eventos en Trieste, ciudad en la que Joyce escribió la primera parte de Ulises, y en Génova. En esta última, estudiantes, profesores y actores realizan lecturas entre las 9 de la mañana del 16 de junio y las primeras horas del 17 de junio. Las lecturas tienen lugar en dieciocho lugares diferentes del casco antiguo, uno para cada capítulo de la novela. Respecto al continente africano, al menos en Egipto la Embajada de Irlanda ha organizado eventos para Bloomsday. 

En muchas de las ciudades en las que se celebra Bloomsday, la edición 2020 se hará en forma virtual. Seguramente tendremos oportunidad de ver muchos videos después del próximo 16 de junio; y eventualmente confirmar que el Bloomsday es una celebración de muchas culturas en distintos momentos históricos motivada por una novela. ¿Cuántos ejemplos de este tipo conocemos? De lo que no quedan dudas es que Ulises y Joyce han dejado una marca en el espíritu de millones de lectores de todo el planeta.


***********
Por Luis Bacigalupo 

Proa, N° 6, 1925 / J. L. Borges, El Ulises de Joyce (nota preliminar) y traducción de la última página de la novela. 

En 1925 Borges traduce “la última hoja” de “una novela de catedralicio grandor” –según define el Ulises de Joyce– para el N° 6 de la revista Proa (2da. época, 1924-1926), constituyéndose este botón de muestra o extracto de puro efluvio joyceano en la primera versión –aunque parcial (minimalista), nunca mezquina– al alcance del lector hispanoparlante. En la nota “El Ulises de Joyce”, con la que Borges nos introduce a su osadía de primer adelantado, afirma: “Soy el primer aventurero hispánico que ha arribado al libro de Joyce: país enmarañado y montaraz”. Y, seguidamente, confiesa “no haber desbrozado las setecientas páginas que lo integran (…) y sin embargo sé lo que es…” En rigor, ¿podía llegar a saber Borges qué era ese texto llamado "Ulises", siendo que este y su traducción resultaron ser casi contemporáneos? Enrique Pezzoni hablaría, en 1981, de la “distancia hermenéutica” existente entre ambos textos, y de la falta de saber acumulado que Borges tenía, en su momento, en torno a la tentativa del irlandés. En vísperas de las consabidas celebraciones (16 de junio / Bloomsday) del cada vez más populoso y entusiasta mundo joyceano, ponemos a disposición del mismo el pdf del mencionado número de la también mencionada revista, cuyo acceso es posible a la inmensa labor del Archivo Histórico de Revistas Argentinas (ahiRa).

***********



***********

Por Agustina Roca: 

Aunque con atraso, va mi recuerdo de Joyce. Ayer intenté grabar un trozo del monólogo de Molly Bloom. No salía el sonido, sólo veía mis facciones innovando muecas simiescas con la boca, con los ojos, con las manos. En un momento pensé que ese esfuerzo gestual desesperado sería un buen homenaje para el autor del Ulises y de Finnegans Wake. El celular seguía ahí, burlesco, mofándose de mi ineptitud, negándose a reproducir mi voz. Resentidita, decidí que no me derribaría la tecnología así nomás, volví a los viejos métodos y, como una forma de acompañar este Bloomsday propuesto por Biblioteca Virtual, les cuento una anécdota del irlandés. 

Es de un libro de Richard Ellmann, “Cuatro Dublineses”. (Wilde. Yeats. Joyce. Beckett). El autor va desarrollando la idea de que los libros de Joyce son estaciones de un viaje psíquico. En un momento relata que Joyce trabajaba con las leyes de la fonética, con la diferencia de que el autor concentra en una noche ficticia las paulatinas transformaciones lingüísticas que podían tardar cientos de años en producirse. Joyce le comentó a un amigo, Jacques Mercanton: “Reconstruyo mi vida de la noche tal como lo hace el Demiurgo con su creación, sobre la base de un guión mental que jamás se modifica. La única diferencia consiste en que yo sigo leyes que no he elegido. ¿Y él?”. Cuando otros se quejaban de que los juegos de palabras de dicho guión eran triviales, contestaba con su célebre réplica: “Sí, mis medios son unas veces triviales y otras cuadriviales”. Cuando insistían con el infantilismo de su jugueteo verbal, aceptaba encantado la presunta acusación. “Me enorgullezco de no haber madurado. La voz no se me ha transformado un ápice en la adolescencia, ¿a qué se debe?, no he evolucionado, obviamente. Si hubiera madurado no habría cometido la locura de escribir la “Obra en construcción” (Work in progress). Siendo niño y hombre a la vez, puedo acceder al universo que los adultos reprimen”.


***********

Por Nicolás Jozami:

Bloomsday


Encapotado

el cielo viste

la nube metálica.

Leopold sale a la calle con un destino

aciago

griego

para repetir el embrión

de colosales muertes.

Junio, día dieciséis

en la plaza astrológica

el ruido de los órganos humanos

antiguos

se mezcla con el de los aviones inexplicables.

Boombsday

Día de bombas

Bloomsday

encerrado día en el infinito arte

de narrar.

Son trescientos

epopeya nada espartana

que sin aviso

han quedado arrumbados

en el capítulo diecinueve

del neblinoso libro argentino

que Joyce no llegó a escribir

y cuyo autor es la agonía.

***********

Por Gloria Arcuschin

Mi Bloomsday, un poema y portada de mi libro:Canciones Impunes-Ave del Paraíso. En 16 de Junio. El Bloomsday, día en el que Leopold Bloom, personaje de Ulises, novela de James Joyce, deambula en su odisea contemporánea por Dublín. Innovará la narrativa, será más exprimental y llegará el monólogo interior, en clave femenina y sensual, el cierre de la novela con el monólogo de Molly Bloom.#jamesjoyce #bloomsday #ulises #novela #literatura #libros #narrativa #dublin #irlanda Arte de tapa e ilustraciónes:Adrián Bojko.


***********

Por Leonor Curti

Un adelanto de belleza joyceana:

"Por qué echar de menos mi talento? Si no lo tengo. Me cuesta tanto escribir, escribo tan despacio. El azar me proporciona lo que necesito. Soy como un hombre que tropieza: mi pie choca con algo, me inclino, y eso es precisamente lo que hace falta". De Las horas de James Joyce, de Jacques Mercanton.
Monólogo interior de Stephen Dedalus:
https://www.youtube.com/watch?v=Uo4rVbxUXm4&feature=share&fbclid=IwAR0oP2wEUTj0QmLnceKL7bvftj1819sRN_oaTJYNiaYXHSZlkWqp_ym9BJY

***********

Por Liliana Ramos-Collado: 

En saludo a James Joyce en la Biblioteca Virtual he desempolvado mi pequeña colección de obra y crítica de y sobre Joyce que, gracias a, o por culpa de, la cuarentena del COVID-19, he podido retomar. Añado un "trouvaille" inesperado: un ejemplar de la edición príncipe (1927) de "Pomes Penyeach" —que compré por azar en unos $3.00 USA en una librería de viejo en Madrid hace unos 25 años— y la bastante buena traducción al español titulada "Poemas manzanas" que, por el juego verbal de Joyce, apenas se puede entender en español. En el centro de mi mesa caribeña de los libros de Joyce coloqué el útil y atinado libro de Harry Blamires, "The Bloomsday Book", dedicado a explicar las peripecias de la narrativa del "día" de Bloom. Mucha gente desconoce que la alusión principal del hilo narrativo de esta novela es el Ulises (Odiseo) de Homero, con un trasfondo a ciertos pasajes de la Commedia de Dante, y añado con tristeza que cada día menos gente lee a clásicos como Homero y Dante... Hace años que ni dicto cursos de literatura sobre Joyce ni leo a Joyce. Esta es una buena ocasión para regresar a la literatura.
Tengo varios amigos puertorriqueños "joycistas" que son profesores en los Estados Unidos y me cuentan que hay muy poca gente celebrando el Bloomsday en los EU. Les dije que tengo ahora mismo amigos en Argentina que llevan varios días preparando la celebracón del Bloomsday en su "Biblioteca Virtual" en féisbuc. En mi isla, nadie lo está celebrando. En suma, me alegro estar celebrando el Bloomsday con ustedes en Argentina.


***********

Programa para Bloomsday 2020 del Centro James Joyce de Dublin, el epicentro. 

Por Sebastián Lipina

Para la edición 2020 de Bloomsday, el Centro James Joyce propone a los dublineses experimentar la odisea de Leopold Bloom a través de un extenso evento de lecturas y canciones desde la comodidad de sus hogares. 
Según el Centro, cada dublinés tiene su propia historia sobre James Joyce y Ulises. Entre ellos, el más conocido es el senador David Norris, quien ha estado en el corazón del Dublín de Joyce durante casi 60 años: fue presidente fundador del Centro James Joyce y de la Sociedad de Preservación de la Calle North Great Georges, y tuvo un rol protagónico en el establecimiento del Festival Bloomsday. Precisamente será él quien iniciará el Festival virtual de este año. 
Las lecturas y canciones tendrán lugar en Youtube Live en el canal del James Joyce Center. En el link a esta entrada podrán apreciar lo extenso y variado del programa que han preparado, en el que se destaca la participación de escritores, actores, músicos, expertos y ciudadanos que irán leyendo extractos de Ulises durante todo el 16 de junio. A aquellos que no tengan la posibilidad de leer en inglés, les sugiero que copien los textos al traductor de Google en línea para poder darse una idea del contenido de cada actividad.

***********
Por Daniela Pacilio 

En el 2014, la Biblioteca Nacional de Irlanda publicó los manuscritos de Joyce en su catálogo en internet. Cartas, notas y borradores de sus novelas pueden ser consultados sin costo alguno. Los archivos fueron presentados en alta resolución e incluyen las primeras notas que inspiraron a novelas como Ulyses y Finnegans Wake. Además, es posible encontrar un curioso compendio de poesías y notas personales del escritor. 
Aquí, el link para quienes deseen acceder al material. 






***********

Finale Presto con tutti: el monólogo de Molly Bloom

Por Sebastián Lipina: 

Quizá el capítulo final de Ulises sea uno de los que más haya pregnado la retina y el alma de millones de lectores desde su publicación hace 98 años. Lo cierto es que como en cualquier sistema, y una novela podría ser considerada como tal, el capítulo final adquiere sentido pleno en el contexto de toda la obra. La identidad de este capítulo tiene algunas particularidades que son importantes de considerar, tanto para valorar la maestría del escritor como para aprehender un eventual sentido global de la novela. Es el capítulo que presenta al tercer personaje central, Molly; fue agregado por Joyce a manera de coda; carece de signos de puntuación; y quizá represente con claridad lo que su autor consideraba la esencia de la ruptura con la literatura que lo antecedía: “Hasta ahora, lo que interesaba a los escritores eran las cosas externas, y tanto Pushkin como incluso Tolstói pensaban en un único plano; el tema moderno, en cambio, son las fuerzas subterráneas, las corrientes ocultas que lo gobiernan todo y que parecen inundar el espacio humano: las emponzoñadas sutilezas que envuelven el alma, los densos efluvios del sexo”. La ausencia de signos de puntuación se podría anticipar como un desafío de difícil superación. No obstante, suele ocurrir que cuando el lector termina el capítulo 17 y llega al monólogo de Molly está preparado para ser conmovido inexorablemente. 
En cada celebración de Bloomsday algún actor o lector apasionado suele incluir alguna parte del monólogo de Molly en las listas de lecturas. En la edición del año 2018 del Bloomsday dublinés, Sharon Nealon representó el monólogo de Molly Bloom en el Castillo de Dalkey. En el video que acompaña esta nota podrán disfrutar del final del monólogo. Es de destacar la claridad del inglés y la expresividad de la artista en su lograda interpretación.https://www.youtube.com/watch?v=u5tsQMvyJF8&feature=share&fbclid=IwAR1W_Bx5OI67H5DWKsz2mFJEvEKA0sigLXqGELSPCk5_J-hVR05QfUNN9cU

 

***********


***********
Elina Patricia Di Leo

Con la intención de que se pueda leer algo, y conectar con los modos de manipular el texto.

Otro más. Me interesaba ver cómo tradujeron al francés. No leí el Ulises, pero me gustaría ver por la comparación de esos idiomas.

***********
Silvia López Clavero

Joyceanas. Comparto mi album en Google+ de una visita a Dublin. Entrando en cada foto está la descripción, en la mayoría de ellas, con el pasaje relacionado del libro. ¡Feliz Bloomsday!


***********

Ulises: el libro más peligroso (Biografía de una novela)

Por Sebastián Lipina 

La historia inicial de Ulises como novela suele ser un episodio menos conocido que su celebración contemporánea en cada Bloomsday. Durante los años ´20 Ulises fue una novela oprimida por la censura, como muchas otras producciones culturales de la época. La publicación de sus extractos en Little Review llevó a las patrocinadoras de Joyce a ser acusadas ​​de violar la ley del estado de Nueva York contra la obscenidad. Por esta razón, ningún editor del Reino Unido se atrevía a tomar el manuscrito temiendo a un tratamiento similar. A la BBC se le prohibió mencionarlo al aire. En el año 1930, un funcionario de aduanas de Estados Unidos afirmó que si no podía eliminar la circulación de Ulises en su país al menos podía evitar que se importara. En el año 1933 se inició un juicio federal en Estados Unidos con el fin de allanar el camino para la primera edición legal estadounidense –que finalmente publicaría Random House. 

Esta historia de Ulises como libro es la que nos cuenta Kevin Birminghan en su libro del año 2014 “El libro más peligroso. James Joyce y la batalla por Ulises”. No se trata meramente de una biografía, sino además de la contextualización histórica de la reacción a la afrenta joyceana de explorar “las emponzoñadas sutilezas del alma y los efluvios sexuales”. 

La ruptura literaria que implicaba la novela se expandió y activó pasiones en representantes de instituciones hegemónicas que intentaron silenciarla. Durante ese período temprano de proscripción se verificaron diversos actos de resistencia: Ezra Pound lo editó; Margaret Anderson y Jane Heap lo publicaron en Little Review; John Quinn, abogado de Nueva York, se hizo cargo del caso como defensor; Harriet Weaber lo subsidió; y finalmente Sylvia Beach lo publicó como libro en el año1922. Y por supuesto, el trabajo de Quinn no solo terminó habilitando su publicación, sino que todo el proceso inspiró la actualización de la definición legal de obscenidad y extendió las categorías de discurso contempladas por la primera enmienda de la constitución norteamericana. 

El libro de Birmingham combina una exhaustiva investigación histórica –de hecho, ha logrado acceder a archivos que aún no habían sido explorados- con un estilo de escritura que homenajea a James Joyce a través del humor y las epifanias. 

(El ISBN de la versión en español del libro de Birminhan es 978-84-944587-3-6)

***********




***********

Un vistazo a diferentes programas del mundo a una semana del Bloomsday 2020 

Por Sebastián Lipina

Les comparto noticias y links a diferentes celebraciones en todo el mundo, que tendrán lugar en forma virtual durante toda esta semana y parte de la que viene. Más allá de las eventuales barreras idiomáticas es interesante ver la variedad y calidad de propuestas, y por qué no explorarlas y aprehender algo sobre los sonidos y emociones relacionadas con Ulises. 

EN EL EPICENTRO: 30 HORAS DE LECTURA POR LA RADIO PÚBLICA DE IRLANDA 

Además de las actividades en Dublin organizadas por el James Joyce Center, RTÉ (la corporación de radiodifusión pública de la República de Irlanda) anunció que realizará una producción de casi 30 horas sobre Ulises. Este programa se transmitirá en su DAB y en el canal mundial en línea “RTÉ Radio 1 Extra” para celebrar Bloomsday y comenzará a la misma hora que en la ficción se inicia el viaje de Stephen Dedalus y Leopold Bloom a través de Dublín: las 8 am. El público podrá escuchar el programa en vivo en RTÉ Radio 1 Extra (https://www.rte.ie/radio1/static/2013/0207/366661-radio-1-extra/), o vía podcast (www.rte.ie/ulysses). 

Para el período previo a la celebración de Bloomsday 2020, RTÉ Culture ha creado una sección permanente de Ulises que incluye programas en los que se están leyendo extractos de Ulises y se pasa música relacionada con la novela e interpretada por la Orquesta de Conciertos RTÉ, además de otros materiales de archivo audiovisual. 

A PESAR DE LA PANDEMIA 

Nueva Zelanda será uno de los pocos lugares en el mundo en donde se realizará una celebración en forma presencial debido a que han controlado la situación del COVID-19 (https://www.eventfinda.co.nz/2019/bloomsday/auckland/newton). El otro lugar en el que se organizará Bloomsday presencial será la librería “Five Leaves” de la ciudad de Nottinham en Reino Unido (https://fiveleavesbookshop.co.uk/events/bloomsday-in-nottingham/). 

POR PRIMERA VEZ 

Por primera en su historia se realizará un Bloomsday en Lagos (Nigeria), auspiciado por la Embajada de Irlanda (http://www.ktravula.com/2020/06/bloomsday-in-lagos/). 

UNA VUELTA POR EL MUNDO 

ARGENTINA. Además de la actividad programada para la Biblioteca Virtual, se hará una actividad en Rosario: https://aprir.org.ar/bloomsday-2020/ (Lillien, no dudes en compartir links si fueran a realizar actividades en línea desde Catamarca). 

AUSTRALIA 

BRASIL 

CANADÁ 


ESTADOS UNIDOS 

FRANCIA 

IRLANDA 

ITALIA 


***********



***********

Marcelo Leites:

POSTAL -James Joyce habita en 1921 au 71, rue du Cardinal Lemoine dans l'appartament que lui préta Valery Larbaud, II y termina la rédaction de Ulysse, commencée en 1913.



***********

Joyce, Borges y la ceguera... o la escritura y la música

Por Sebastián Lipina

“Joyce… supo de algún modo todos los idiomas y escribió en un idioma inventado por él. Un idioma que es difícilmente comprensible, pero que se distingue por una música extraña. Joyce trajo una música nueva al idioma inglés… Dijo valerosamente “De todas las cosas que me han sucedido, creo que la menos importante es el haberme quedado ciego”. Y ha dejado esa vasta obra, el Finegans Wake y el Ulises. Y todo eso ejecutado en la sombra, puliendo las frases en su memoria, trabajando a veces una sola frase, un solo día. Y luego escribiéndola. Y luego corriegiéndola. Y todo eso en medio de la ceguera”. 

Escuchando un podcast en homenaje a Borges, encontré esta referencia que desgrabé directamente de su voz. Por un lado impresiona recordar y pensar en el escritor ciego desarrollando su tarea artística que dará como resultado una obra genial. Por otra parte, Borges hila con naturalidad el lenguaje y la música. No es casual: el primer libro publicado por Joyce se llama “Música de Cámara”; y sin dudas Ulises es también un lugar de encuentro y diálogo entre literatura y música.

***********



**********

ANUNCIO DEL PREMIO Y DESPEDIDA 


Muchas gracias por compartir sus lecturas, sus experiencias y sus materiales para la celebración del Bloomsday 2020 en la Biblioteca Virtual. 
La siento como a una experiencia valiosa, divertida y nutritiva en diversidad de perspectivas e información. Disfruté mucho de moderar y participar. Rescato el valor del esfuerzo colectivo en un momento crítico para la humanidad. Lo hemos hecho en pandemia por COVID-19. Conectados virtualmente de manera productiva. Y lo mismo ocurrió en muchos lugares del mundo. La literatura, el arte, la música… operaron una vez más para sumar humanidad en tiempos de incertidumbre. En síntesis, creo que hemos honrado a Joyce. 
Natalia Txt ha sido la acreedora de la edición en español de Ulises, en versión traducida por Costa Picazo (nos comunicaremos con ella por mensaje privado de Facebook para organizar el envío).  
¡Felicitaciones Natalia! 
Me despido hasta otra oportunidad, agradeciendo nuevamente a todos por sus valiosos aportes, y a la Biblioteca Virtual por darnos la oportunidad de celebrarlos a Ulises y a Joyce. 
Que estemos bien. 
Cuidémonos.
      
Sebastián Lipina

PD: En la foto, James Joyce y Nora Barnacle... o Stephenbloom y Molly.


No hay comentarios.:

Publicar un comentario